Now it suggests a regulation recently rejected by the EU Parliament, from which it would profit again, literally. But even if it was for the wrong reasons, it might be the right answer to some fundamental challenges of the EU. What seems important here is the funding mechanism that is being suggested. To consider funding for migrants and refugees through ERDF, while the overall EU budget system is being discussed, is an interesting issue linkage where two policy fields or regimes overlap.
Linking the two policy fields would mean not to think about refugee policies simply along protection norms. This is not unusual as refugee policies generally intersect and are often constrained by migration, border and security policies. Considering finance policies and reforms might actually help to rethink the red tape and bureaucracy of the redistribution of asylum seekers in the current Dublin regulations, towards a financially based system.
Regional funds, among the biggest financial commitments by the EU, are focused on economic imbalances by funding economic, technology, and employment development. Now, emphasising criteria such as the rule of law, basic rights and solidarity would shift fundamental EU values to the financial core of the EU.
The lack of these values such as solidarity and basic and human rights arguably contributed to the financial and refugee crises and their perseverance — which were both really political crises. Rather than discussing the financial Union and a values Union separately, bringing the dual reforms of the Common European Asylum System and of the EU budget system together might allow for a stronger political Union altogether.
You read this long post all the way down. Thanks, much obliged! Now, let me ask you something: Do you enjoy reading Verfassungsblog? If you do, please support us so that we can keep up our work and stay independent. I wonder, whether any of the noumerous legal experts will deal with the question, that the presently valid Dublin Regulation is simply not followed by some EU member states and that this behaviour has no negative consequences at all.
Olaf Kleist. Valuing the values and diluting the dilemma: a call for an EU framework for fundamental rights. All the best, Max Steinbeis. Being appointed the governor of a fortress, used as a place of confinement for political prisoners, he managed to get possession of the person of his enemy, circulated a report of his death, and immured him in the deepest and darkest of the state dungeons.
Here the nobleman would have died, had it not been for the faithful love of his wife, Leonora, who did not believe him dead, suspected Pizarro, and finally, in the disguise of a young man, calling herself Fidelio, solicited and received employment from Rocco, head jailer under Pizarro.
Beethoven’s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation - Online Library of Liberty
The youth made rapid headway in the affections of the old man, and also in those of his daughter, Marcellina, who quite neglected her rustic lover, Jaquino, for the gentle and polished stranger. Leonora, although pained at this, felt obliged to encourage the love of the girl, for the sake of her influence over the father; and they together so far prevailed upon him, that he consented to allow Fidelio to go to the more secret portions of the prison. They also begged, for the inmates of the outer cells, the privilege of spending a few hours in the sunshine of the court-yard.
The prisoners, naturally, were overjoyed at this indulgence; but, after a short time, were ordered to confinement again by Pizarro, who harshly chided the jailer for his kindness. Pizarro, just before, had received notice from a friend, that the Prime Minister was on his way to the prison. Should Fernando see Florestan, farewell to revenge. Something must speedily be done to avert the danger. Rocco is commanded to kill and bury the supposed criminal in the inner dungeon. He refuses to kill, but will dig the grave.
Pizarro himself will dispatch the victim. Rocco, with Fidelio, accordingly repairs to the gloomy vault, where Florestan is discovered, but sleeping; and so dim is the light, that his agitated wife cannot be sure it is he. The two proceed to clear out an old cistern, which is to be the place of burial. Florestan awakes, and is recognized. Pizarro enters and is about to give the fatal blow, when, with a shriek, Leonora throws herself between the murderer and her husband. Her sudden avowal of her name causes a hesitation on the part of Pizarro, but he again raises the dagger, when he is confronted by a pistol, which points directly at his head.
Florestan is saved; for, a moment after, the trumpets signal the arrival of Fernando. Pizarro is summoned to meet him. Rocco brings forth Florestan and his heroic wife, who has the gratification of unlocking and removing his hateful fetters. She, however, has the old love to fall back upon. It was revised, and changed to its present form, and reintroduced to the public in , since which time no opera has been more highly esteemed.
The Court-yard of the State Prison. In the background the principal gate: in it a wicket, with a gate to allow Foot-Passengers to pass singly. Near the gate the Lodge of the Porter. The side scene to the left of the Spectator represents the dwellings of the Prisoners. The windows have iron gratings, and the doors, which are numbered, strong bolts. To the right, iron palings, which, together with a garden gate, indicate the entrance of the castle garden.
Marcellina discovered, ironing linen before her door; Jacquino attending diligently to his door, which he opens to different Persons, who give him parcels to take into the Lodge. Lassen wir ihn ein wenig warten. Also wieder auf unsere Liebe zu kommen—. Der arme Jaquino dauert mich beinahe. Aus dem Mitleiden, das ich mit Jaquino habe, merke ich erst, wei sehr gut ich Fidelio bin.
I cannot but feel for poor Jacquino. From my compassion for him I learn how dearly I love Fidelio, and he equally loves me, I hope.
- Gib mir deine Seele: Roman (German Edition).
- German to English.
- Special order items.
How soon might my happiness be complete, if my father were not against our union. Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die Briefschaften bringen muss, die Fidelo abholen sollte. Ich erwarte ihn mit Ungeduld.
Eine gebrochene Frau
Ich komme schon! Da ist er! The hour is at hand when I ought to deliver to the Governor the packet of letters that Fidelio was to fetch. Liebe Gott! Da giebt es Artikel, auf die man wenigstens das Doppelte profitiren kann. Du bist ein kluger Junge! Ja, ja! Du bist brav! Ich habe dich aber auch mit jedem Tage lieber; und sey versichert, dein Lohn soll nicht ausbleiben. Marzelline hat bei dem Lobe, sie mit immer steigender Bewegung hebevoll betrachtet.
Good heavens! I like thee better and better, and be assured thou shalt meet thy reward. He casts, during the last words, alternate glances at Leonora and Marcellina. Meanwhile Marcellina regards Leonora lovingly, and with increasing emotion.. Marcellina, Leorora, Rocco and Jacquino.
Ei, ei, wie eilfertig! Den Tag nach seiner Abreise? Nun, meine Kinder, Ihr habt Euch doch herzlich lieb, nicht wahr? Oh, oh, what a hurry! As soon as the Governor has set out for Seville I will unite you; on that you may depend. Now, my children, you love each other truly;—do I not see it?
Some Broken Hearts Never Mend
But love is not the only thing wanted to make housekeeping agreeable: there is also wanted—. Meister Rokko. Euer Vertrauen. Warum erlaubt Ihr mir nicht Euch dahin zu begleiten. Es sind ihrer aber gar zu viele in dieser Festung.
- The Treasured Writings of Kahlil Gibran.
- Seine englische Frau (German Edition)!
- ABBA - Uncensored On the Record?
- Your audiobook is waiting…?
- Strategic Purchasing KraussMaffei Group.
- Brilliant Customer Service (Brilliant Business)?
Du arbeitest dich ja zu Tode, liebe Vater. Sie hat recht, Meister Rokko. Der Gouverneur ist zwar sehr streng; er muss mir aber doch erlauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen. Verrumthlich wo der Gefangene sitzt, von dem du schon einigemal gesprochen hast, Vater. It is right enough in you to say this, Master Rocco. But there is something else more precious in my esteem, which with sorrow I perceive all my exertions cannot gain.
Your confidence. Pardon me the reproach, but I often see you return quite out of breath from the subterranean vaults of the castle.
Some Broken Hearts Never Mend (German translation)
Why do you not allow me to accompany you? It would be delightful to me if I could go with you, and share your toils. But thou knowest the strict orders imposed on me. I am not permitted to allow access to any one of the state prisoners. But there are far too many of them in this fortress.
And, dear father, you will work yourself dead. She is right, Master Rocco. The Governor, it is true, is very strict; but he must allow me to take you with me into the secret dungeons. There is one dungeon, however, Fidelio, into which I must not take you. Probably it is there the prisoner is confined of whom thou hast so often spoken, father? For people in our position, it is best to know as few secrets as possible. Do not take Fidelio to him, father dear: it is a sight he could not bear. If I were to tell thee how I had to struggle with my heart in my early days, I should make thee weep; and I was quite a different fellow from thee, with thy soft skin and delicate hands.
Yes, yes, love will sustain thee. O, er kommt selbst hierher. Lass sehen. Seyn Sie auf Ihrer Huth, und suchen Sie sich sicher zu stellen. Rocco and the Guards recede. He sets out to-morrow to surprise you. Be on your guard, and endeavor to keep yourself right. A bold deed can—and shall—dissipate all my anxieties! Verstehen Sie? As soon as you see a cavalier with noble escort, give instantly a signal. Neglect them, and your head shall be the forfeit. Rocco, come nearer.
Kein Wort, keine Sylbe! Eine Uebereinstimmung mit einem solchen hergelaufenen Jungen, der, Gott weiss woher kommt; den der Vater aus blossem Mitleid am Thore dort aufgenommen hat, der—der—. Glaubst du, dass ich das leiden werde? Not a word—silence! I do not wish to hear another word of your silly love-sighs and nonsense.
Why did you not say as much when first I took it into my head to fall regularly in love with you? Then I had none of your rebuffs and snubbings;—then I was your dear Jacquino: But the moment this Fidelio—. I liked thee at first, or I fancied so—I may as well be frank and open with thee. But, since Fidelio has been among us, my mind has changed: for him I feel much more liking and sympathy.
And do you imagine that I will suffer it? No, no, believe me. If ever I catch you together, you shall see what I will do. Ja, ja, sie soll mich lieben, sie soll mich wenigstens heirathen, und ich—. Brechen wir davon ab. Ihr verspracht und verschobt es immer. Der Gouverneur kommt um diese Zeit nicht hieher. Aber er sprach so lange mit Euch? Einen Gefallen?
People who bought this also bought...
Du hast Recht, Marzelline! Wohl denn. Yes, signor; and if she will not love me, she shall at least marry me; and I—. Hold your tongue, sirrah! But weighty matters now engage my mind. I understand, dear father. Enough of this. Rocco, often I have begged of you to allow the poor prisoners, in this dismal cell immured, to come and breathe the pure air of this garden.